迷失在翻譯中:強化零食的健康聲明,每個人都能理解

由吉爾Hyslop 聯係

-最新更新日期格林尼治時間

Health Claims unpack項目是一個“生產消費者”數字平台,不僅幫助產品開發人員更有效地溝通,還幫助消費者做出更明智的選擇。圖片:ViewApart
Health Claims unpack項目是一個“生產消費者”數字平台,不僅幫助產品開發人員更有效地溝通,還幫助消費者做出更明智的選擇。圖片:ViewApart

相關標簽:健康聲明健康聲明規定EIT食物英國營養基金會

研究人員正在研究跨國生產商如何克服向來自不同社會和文化的歐洲消費者傳達健康聲明的挑戰。

由於歐洲大陸文化、語言和執行政策的差異,要使食品包裝上的聲明能夠被多種文化的消費者理解,並符合歐盟關於健康聲明的規定,就可能具有挑戰性。

為了了解消費者對食品包裝上的健康聲明有何反應,包裝上的措辭、位置和符號和圖片的使用有何影響,並幫助生產商在吸引消費者的同時應對監管要求,EIT食品研究人員展開了這項工作健康聲明解壓項目

該計劃由歐洲創新與技術研究所(EIT)資助,包括英國營養基金會在內的歐洲各地的合作夥伴。盡管英國不再是歐盟的一部分,但自2021年1月1日起,英國營養和健康聲明登記冊采用了歐盟健康聲明登記冊的所有指導方針。

國家和消費者之間的脫節

EIT食品團隊發現,通常情況下,所有歐洲消費者都覺得聲明的授權措辭令人困惑,有時甚至令人反感。消費者要麼不理解,要麼不相信健康宣傳,因此無法利用它們做出明智的個人營養選擇。

這其中的一個原因是,監管機構更關注的是宣傳內容的“真實價值”,而不是消費者是否能輕鬆理解它們。製造商和營銷人員可能也缺乏人們如何理解和反應包裝上不同的語言和圖形元素的信息,特別是在涉及到科學信息時。當你考慮到在整個歐盟,健康聲明必須用許多不同的語言表達,並滿足許多不同飲食文化的消費者的需求時,情況就更加複雜了。

研究小組發現,來自不同地區的消費者也會被不同的標準所吸引。例如,英國和波蘭的消費者更願意研究包裝上的健康益處。另一方麵,法國消費者通常不會被所謂的“健康”所欺騙,他們對質量和味道更感興趣。德國人對環境和更可持續的農業和製造過程的主張反應更好。

該團隊還發現,翻譯也造成了生產者想要跨越國界的不公平競爭環境。歐盟成員國都同意一套非正式的措辭指導原則,盡管歐洲大陸的大多數消費者普遍理解,但這在某些情況下造成了脫節。

例如,規則建議在所有翻譯中都應保留“normal”一詞,而不是用其他術語替換。“正常”一詞——如“鉀有助於維持正常血壓”——出現在大約三分之二經批準的健康聲明的英文版本中。然而,這個詞在許多波蘭消費者中有負麵的含義。官方的波蘭語翻譯則呼籲使用“健康”一詞。(zdrowy)相反,如“wapwarsaw jest potrzebny do utrzymania zdrowych koichi(鈣是維持骨骼健康所必需的)”。

科學家們還發現,不同國家的消費者對經批準的健康聲明的措辭有所不同。說英語和德語的人更喜歡用簡單的單詞和語法表達更簡短的聲明,而法國人通常更喜歡比喻性的語言,他們發現這不會幹擾聲明背後的科學意義。

“翻譯從來不是一對一對應的問題從事健康聲明解壓項目的語言學家西爾維亞·賈沃斯卡博士說。

首席研究員羅德尼·瓊斯教授補充說:“授權聲明的措辭方式,以及不同國家法規執行方式的差異,使得許多製造商根本不願意使用健康聲明,這意味著消費者對食品營養價值的了解更少。”首席研究員羅德尼·瓊斯教授說。

一套基於經驗的指導方針

“健康聲明解包裝”項目彙集了語言學、信息設計、行為經濟學、健康與營養、計算機科學和市場營銷等領域的研究人員和專業人士,與製造商、零售商、非政府組織和食品初創企業合作,製定了一套基於經驗的指南。

其目的是開發一個“生產消費者”數字平台,不僅幫助產品開發人員更有效地溝通,也幫助消費者做出更明智的選擇。

因此,互動網站讓消費者參與教育和娛樂活動,以確定他們如何與健康聲明互動,字體、顏色和圖片如何發揮作用,以及這些聲明如何影響他們的購買意願。

該平台目前支持英語、德語、法語和波蘭語。羅馬尼亞語和匈牙利語版本將於2021年底新增。